文化体育观光部(部长崔辉英)和国立国语院将社会中使用的12个外来语修订为国民易于理解的韩语。这一决定旨在减少公共语言中晦涩的外来语表达,使人们在日常生活中能轻松沟通。
文体部和国语院经过10月的国语审议会国语纯化分科委员会的审议和决定,将‘联盟’、‘加速器/加速’等外来语分别修订为‘协作体’、‘创业成长支持/创业成长支持机构’、‘直接体验(型)’。
这些替换词汇在包括媒体、学界、年轻人在内的“新词会议”中准备草案,并通过对3000名15岁以上国民进行的可接受度调查确定。调查结果显示,75.5%的受访者认为将‘联盟’和‘加速器’等替换为韩语是必要的。
‘联盟’意指团体或企业间的战略联盟关系,将其简化为‘协作体’。‘加速’是指促进创业公司或预备创业者的过程,‘加速器’指提供这类支持的机构,分别替换为‘创业成长支持’和‘创业成长支持机构’。

在创业和职务教育领域中常用的‘亲身实践’和‘孵化器/孵化’也以韩语替换。‘亲身实践’是指通过实践学习的方式,替换为‘直接体验(型)’,‘孵化’替换为‘创业初期支持’,‘孵化器’替换为‘创业基础支持机构’。文体部为每个单词提供多个替代词,以便在各种情况下自然使用。
文体部和国语院计划今后继续审查和替换与民众生活密切相关的外来语,以定制更容易使用的公共语言表达。此外,他们将通过SNS等网络渠道积极向公众推广修订的韩语,并在媒体和公共机构中扩展其使用。
文体部相关人士表示:“将日常和行政语言中的晦涩外来语替换为韩语,不仅仅是简单的翻译,而是为了促进国民与政府的准确沟通。”他强调,将继续努力创造一个国民能够直接感受到共鸣的语言环境。